kuidas öelda levinud hispaania keeles


Vastus 1:

Ma ei nõustu konkreetses kontekstis tõlkimisega üldse, sest igal keelel on omad viisid mõne fraasi väljendamiseks ja nende lausete redigeerimiseks. Näiteks inglise keel on väga sõnasõnaline keel (kui proovite tõlkida otse hispaania keelde) ja mõnes Latinamerica koolis koolitavad nad seda (valet) meetodit.

Ma ei pikenda liiga palju. Näiteks järgmine fraas "levitage sõna" hispaania keeles, kui tõlkite otse, võib olla midagi sellist nagu "extiende la palabra", mis hispaania keeles kõlab väga imelikult (teatud mõttes pole sellel üldse mõtet, sest kõlab äärmiselt sõna otseses mõttes), kuid selle asemel võiks öelda (või tõlkida) midagi sellist nagu "pasa la voz", mis on retooriline meetod, võib kõlada sisukamalt ja te üritate öelda.

Sõna "levik" võiks olla hispaania keeles "propagar, extender, esparcir, untar", kuid selles kontekstis on see üksi ja on kohustatud liituma teiste sõnadega, et mängida koos sellega, mida saate levitada (ja keda).

Tehniline inglise keel on lihtsaim (ja ainulaadne) viis tõlkimiseks nii nagu igasse keelde, sest sellisel kujul redigeeritakse paljusid termineid ja lauseid sõna otseses mõttes, kuid inglise keeles ja kõnekeeles on raske saavutada, et neil on oma retoorika, allegoorika ja paljud muud liiki väljendid, nagu iga teine ​​keel.


Vastus 2:

Vabandust, Graham. Ma ei püüa teid plageriseerida, kuid tahan selle kopeerida / kleepida, sest see on selle teema kõige olulisem vastus. Kannan lõplikult kordamist.

Kuidas sa ütled "levida" hispaania keeles?

Heldeke! See on umbes viies kord paari päeva jooksul, kui olen juhtinud tähelepanu sellele, et ei saa lihtsalt ühte sõna sinna visata ja oodata, et teile antakse õige või täpne tõlge. Sõna “levik” saab inglise keeles kasutada mitmel viisil ja tõenäoliselt peaksite iga ingliskeelse kasutuse jaoks kasutama hispaania keeles erinevat sõna.

kui soovite teada, kuidas öelda konkreetset sõna mõnes teises keeles, peate te * esitama konteksti - eelistatult kogu lause, milles soovite seda kasutada.


Vastus 3:

Selle ütlemiseks on erinevaid viise:

1 - Untar (kui levitate millelegi mingisugust toitu, näiteks „määrisin leivale võid või“)

2 - levinud või laiendatud (kui idee, sündmus või haigus levib kohtade ja inimeste seas, näiteks: "Gripp on levinud üle kogu maailma")

Muidugi on veel rohkem sõnu, mida öelda levinud, kuid neid kasutatakse kõige rohkem, vähemalt minu elukohas.


Vastus 4:

Sellel on palju tähendusi, mis kõik väljenduse „pikendada” [pikendaja] ümber tähendab kasvamist füüsiliselt lamedal pinnal, nagu röstsaias, kui „untar” (hispaania keeles), pikendage võid leivaplaadis või küpsises.

Kõiki neid tähendusi kasutatakse selleks, et muuta midagi tasaseks pinnaks. Thath on hispaania keeles: "hacer crecer algo sobre una superficie plana".


Vastus 5:

Jah, meil on vaja konteksti, mis sobiks täpselt tähendusega ... kuid siin on mõned võimalikud tõlked, mida saate kasutada:

pikendaja, jaotaja, mõtleja sobre, untar, levitaja, difundir, proliferar, comilona, ​​diversidad, desplegar, õrn, esparcir, desparramar, hacer correr, sembrar, cundir…

ja tavaline: kaheleheline levik ... doble página


Vastus 6:

Nagu või? “Untar”.

Nagu laiali laotatud? (Tekk) "Estirar / abrir"

Nagu sõrmed? “Separar”.

Nagu “milline levik / koht”? “Casa / terreno”.


Vastus 7:

Määri leivale võid = Untar mantequilla en el pan

Laota seemned mustusele = Dispersar semillas en la tierra